Togas.biz

APLICACIÓN DE LA HERRAMIENTA INFORMÁTICA “BiH” DE BIOMETRÍA DE PROPORCIONALIDAD SOBRE DISTINTAS EJECUCIONES MANUSCRITAS DE UNA MISMA GRAFÍA CHINA Y JAPONESA.

Tanto el idioma chino escrito como, así mismo, el japonés escrito en su versión kanji se basan en sinogramas, que pueden ser pictográficos (que representan a objetos), ideográficos simples, que representan una idea abstracta), y asociativos, resultados éstos de la asociación de dos o más caracteres.

Pues bien, tal como se puede comprobar en los ejemplos de caracteres chinos “infra” reproducidos, algunos de los cuales coinciden con los japoneses, las formas de sus estructuras se prestan especialmente propicias para la utilización, de cara a la identificación de sus autores, de software de biometría de proporcionalidad, habiendo utilizado la Perito Caligrafo autora del presente estudio, a tal efecto, la herramienta informática denominada BiH (Biometric Identification Handwriting), aplicación ésta que forma parte del programa X-HFDE y que, desde luego, resulta, con diferencia, la más útil a sus fines de las que he encontrado en el mercado de software, debiendo destacarse que, además, de su exquisita precisión, su fácil e intuitivo manejo, y de haber sido realizada “ex profeso” para los Peritos Calígrafos, se encuentra certificada como óptima, mediante Informe Pericial realizado por un prestigioso Ingeniero Informático, para los usos profesionales a los que está destinada, circunstancias todas ellas que no he podido encontrar reunidas en ninguna otra aplicación informática del mercado de software.

significa “día” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”rì” en chino y de “hi” en japonés). significa “centro” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”zhōng” en chino y de “naka” en japonés).(su transcripción fonética es de “Kǒu” en chino y “kuchi” en japonés) significa “boca” en chino y japonés. significa cuchillo” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”dāo” en chino y de “katana” en japonés). 山 significa “montaña en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”shān” en chino y de “yama” en japonés). 羊 significa oveja” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”yáng” en chino y de “hitsuji” en japonés). 山羊 significa cabra en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”shānyáng” en chino y de “yagi” en japonés). 木 significa madera (antiguamente, “árbol”) en chino y japonés (su transcripción fonética es de ” Mù” en chino y de “Ki” en japonés). significa “mesa” en chino (su transcripción fonética, en este idioma, es “zhuō”, e, igualmente, 卓 significa, también, “mesa”, pero en japonés (su transcripción fonética es de “taku” en esta última lengua). significa “luz en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”guāng” en chino y de “hikari” en japonés). significa “lluvia en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”yǔ” en chino y de “ame” en japonés). significa “llanto en chino y japonés (su transcripción fonética es de ” kū “ en chino y de “naitel” en japonés). significa piscina”en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”chí” en chino y de “ike” en japonés). significa “electricidad en chino y japonés (su transcripción fonética es de ” diàn” en chino y de “den” en japonés). 雨伞 significa “paraguas” en chino (su transcripción fonética, en este idioma, es “yǔsǎn”, e, igualmente, 雨傘 significa, también, “paraguas”, mas en japonés (su transcripción fonética es de ”amagasa” en ésta última lengua). significa “sombrilla” en chino (su transcripción fonética, en este idioma, es “sǎn”, e, igualmente, significa, también, “sombrilla”, pero en japonés (su transcripción fonética es de “kasa” en esta última lengua).significa perro” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”gǒu” en chino y de “inu” en japonés). significa “gato” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”māo” en chino y de “neko” en japonés). significa cerdo” en chino y “verraco”, así como “jabalí”, en japonés (su transcripción fonética es de ”Zhū” en chino y de “Inoshishi” en japonés). significa “tienda” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”diàn” en chino y de “mise” en japonés).significa “palacio” en chino (su transcripción fonética en este idioma es de “gōng”) y significa, también, “palacio” en japonés (su transcripción fonética en este idioma es de “miya”. significa “imagen” en chino (su transcripción fonética en este idioma es de “tú”). significa “persona” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”rén” en chino y de “hito” en japonés). significa “preso” en chino (su transcripción fonética en este idioma es de “qiú”). 人質 significa “preso”, también, en japonés (su transcripción fonética en este idioma es de “hitojichi”). significa hijo” en chino y “niño” en japonés (su transcripción fonética es de ” zi” en chino y de “ko” en japonés). significa “cinco” en chino y japonés (su transcripción fonética es de ”wǔ” en chino y de “go” en japonés).

No en vano, la aplicación BiH permite, por un lado, medir los segmentos que unen los puntos fundamentales del contorno perimetral de cada grafía formando una estructura poligonal que muestra su geometría estructural, y, ciertamente, los característicos modelos de construcción propios de las grafías manuscritas del chino y del japonés kanji, tal como ya, “supra”, se ha expuesto, resultan óptimas a estos efectos.

Así mismo, la aplicación BiH posibilita la unión de los segmentos interiores entre los antedichos puntos del contorno perimetral, completando, así pues, la ya recién “supra” expresada medición de segmentos exteriores.

Mediante la aplicación BiH, no sólo se consiguen las antedichas mediciones, que las ofrece en tablas Excel, sino que, además, y esto resulta importantísimo, las plasma en gráficas de biometría de proporcionalidad que permiten poder apreciar los pormenores relativas a esta cuestión de manera sencilla, pues, sin menoscabo alguno de su precisión y orden en la presentación de los datos que se plasman en las expresadas gráficas, éstas permiten, incluso sin tener grandes conocimientos matemáticos, poder apreciar sus resultados de una forma rápida e intuitiva.

Para aplicar la herramienta informática BiH, se ha escogió, a efectos investigativos, el arriba mencionado sinograma, que, tal y como ya antes se ha expuesto, significa “día” en chino y japonés, y, de esta manera, se utilizan, a tales fines, dicha propia representación tipográfica ampliada, así como seis reproducciones manuscritas de dicho mismo pictograma de las que no se facilitó la identidad de sus escribientes a la autora del presente trabajo de investigación, que no los conocía, así como tampoco aquéllos conocían a ésta última, habiendo, así pues, realizado dicha labor experimental a doble ciego, al no haber conocido la suscribiente conocimiento de la personalidad de los escribientes hasta una vez ya completada, por la misma, esta investigación.

Como consecuencia del estudio de los datos y gráficas representativas de los mismos obtenidos mediante el empleo, sobre las antedichas ejecuciones gráficas del sinograma , de la aplicación digital BiH, se puede observar, ya “ab initio”, que existen dos de ellas, las dos manuscritas, que manifiestan unos parámetros de biometría de proporcionalidad que se asemejan bastante entre sí, diferenciándose, así mismo, mucho no sólo con respecto a la ejecución impresa de tal sinograma, sino, también, en lo que respecta a las otras ejecuciones manuscritas del mismo, que, en cambio, “prima facie”, parecen similares entre sí en lo relativo a esta cuestión.

Así pues, se presentan, merced a esos resultados, como ejecuciones de la antedicha grafía realizadas por un mismo autor dos de las manuscritas, pasándose, a continuación, a efectuar un estudio más pormenorizado de detalle con respecto a las otras cuatro.

El programa BiH es de tal precisión que, merced a la representación gráfica, mediante líneas, de los datos resultantes de las antedichas mediciones, se pudo distinguir, por la investigadora suscribiente, diferencias relevantes en materia de proporcionalidad, a pesar de que, entre las antedichas cuatro restantes ejecuciones manuscritas del sinograma se observan estructuras geométricas que tienen, en principio, una apariencia semejante al respecto que, a primera vista, podría llevar a pensar que sus respectivos trazados se corresponden con una misma y única autoría. Y es que, al aplicar la herramienta informática BiH, se pueden apreciar unas relevantes diferencias entre dos de tales ejecuciones con respecto a las otras dos, advirtiéndose, así pues, con respecto a ellas, dos grupos distintos de dos ejecuciones manuscritas cada uno del mencionada sinograma que comparten el chino y el japonés kanji, resultando así la conclusión de que existen otras dos autorías manuscritas, que se une a la ya expuesta.

Pues bien, una vez sacadas las antedichas conclusiones, y al permitírsele ya a la investigadora Perito Calígrafo suscribiente el acceso a los datos de las personas que se presentaron como voluntarias a este estudio autoras de las antedichas ejecuciones del sinograma, se ha podido comprobar que, efectivamente, fueron acertadas la totalidad de sus conclusiones obtenidas mediante el valioso auxilio de la herramienta BiH, que, ya de por sí, se encontraba perfectamente testada mediante el antedicho Informe Pericial Informático de garantías que se llevó a cabo sobre todo el programa informático de cuyo complejo forma parte dicha aplicación utilizada a los presentes fines investigativos.

De cualquier manera, la tabla Excel de datos, así como la totalidad de las imágenes de mapas de biometría de proporcionalidad y de las gráficas de todas y cada una de las antedichas ejecuciones gráficas del mismo ya expresado sinograma queda recogida en una abundante documentación científica que no se adjunta al presente artículo habida cuenta su gran volumen.

www.peritoscaligrafos.org

Fdo. Martina Bianchi.

Perito Calígrafa e Ingeniera de Sistemas de Comunicación.

Fuente: Peritos Calígrafos Judiciales

Source